RSS

გური ოტობაია – სონეტი ქაზიმ ქოიუნჯუს

23 Apr

თარგმანი მეგრულიდან

ცხელი ქვიშის კვართით შენამოსარებს
გადმოგვცქერის სფინქსი, ვითა ყორანი,
რა ჩარაა, ელის სამაროვანი
ყველა მღვრიეს, უგვანსა და მოსარევს.

ხოლო ზენა, მაღლით ტარონს როს არევს,
რომ დალახვროს ელვით მირამორანი,
ვეაჯები არ დამიფრთხოს მერანი
ჩემი ქვეყნის მგოსანსა და მოზარეს.

გემღერება შემოგევლე? იმღერე,
მოძმეს შენსას შეაჯავრე უღელი,
გაიმართე და ყელი მოიღერე!

გული შენი, სიმღერით დაუღლელი,
ბღუჯა-ბღუჯა ნაღვერდლით გაიხელე,
სიმღერა ხომ არის ქედმოუხრელი.

მიკმოქუნა ჩხე ქვიშაში ოსარე,
მინმორენა სფინქსიში კვარჩხი ორანი,
შარა ვარე დიხას ვემიანთხორანი,
მიდგა ლანდღვა, უბადო დო თორსა რე.

ამდღა ჩქიმდა ჟინცას ვემიანოსალე,
გურგინქუ დო ტყვაციქ ვაგმაჭყორანი,
ჩქი ქიანაშე გურქუ ვადმაწყორანი,
მორო ინა ბორბოლიაშ მოსა რე.

გობირუნ დო, გოლუაფირო, იბირი,
მუჭო ოკო დეჩიჩუე-დილაგვე,
გუთინ ჯიმას ბირგულეფ ელიბირი!

გურშა დაჩხირ გვართა-გვართათ გირაგვე,
ბირაშ ღალას ქელერინე კიბირი,
ბირა ვარა მუთუნს ვამადირაკე.

 

ტეგები: , , , , , , ,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / შეცვლა )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / შეცვლა )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / შეცვლა )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / შეცვლა )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: